Involvement of CAT: To Be or Not to Be

Translation memory (TM) techniques, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the translation and transnational adaptation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source text has been broken down into short pieces, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The pros of using TM systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and raise translation quality by proving that terms and statements are used consistently within and across translations. Users in industry and transnational organizations submit a 25–60% rise in work throughput. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major contras of TM systems is that they usually work at sentence level. Thus, there is a real danger that the translator will focus too much on isolated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are embedded. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very easy formal criteria, such as the similarity of character strings. Therefore, the human translator’s notion of the grade of similarity between a segment to be translated and a part retrieved from the database may differ considerably from the degree of similarity calculated by the CAT system. This may lead to situations wherein exact matches imply wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity degree is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of TM systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the drawbacks, it should be noted that TM systems generally incorporate into the translation performance comparatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the actual translation process, while liberating them from routine work and supporting translation as a creative act whenever the translation resourcefulness of a human nature is required. For more info, visit us at: HQ-translate company